J’ai besoin de faire traduire un texte en langue des signes. Comment ça marche?
Si vous avez besoin de rendre votre site web ou votre matériel accessible en langue des signes, il y a de fortes chances que vous recherchiez des services de traduction en langue des signes.
Rendre vos contenus accessibles en langue des signes comporte de nombreux avantages, dont :
- Rester conformer aux réglementations et aux normes fédérales en matière d’accessibilité, dont la Loi canadienne sur l’accessibilité
- Garantir l’égalité d’accès à vos programmes et services
- L’acceptabilité sociale de la part de la communauté sourde
- La promotion de l’accessibilité et de l’inclusion au sein de votre organisation
- Et plus encore.
Pour quelqu’un qui ne gère pas nécessairement ce genre de projets, cela peut sembler complexe à première vue, avec tout ce qu’il y a à penser, allant de la planification à la mise en ligne des vidéos.
Parmi les défis qu’on peut rencontrer, il y a la difficulté à évaluer la qualité du service, les délais serrés, le budget et la confidentialité des documents, entre autres. Il y a clairement plusieurs questions à se poser avant d’aller de l’avant avec un tel investissement. Mais avant de se rendre là, il y a des questions à se poser à la base. En voici quelques-unes.
Les questions à se poser avant de faire une demande de service de traduction
1. Quelles sont les langues de travail?
Avez-vous besoin de traduire un texte du français vers la LSQ seulement ? Ou bien comprend-il aussi les deux autres langues, soit l’anglais et l’ASL ? Cette information est évidemment la base de toute demande de traduction, et pourtant il arrive d’oublier qu’on offre aussi d’autres services comme les transcriptions de la LSQ vers le français, par exemple.
En passant, assurez-vous que nous parlons bien de la même chose, c’est-à-dire des services de traduction et non des services d’interprétation ! Si vous n’êtes pas sûr de la différence entre les deux, consultez notre blog, qui couvre l’essentiel à ce sujet.
2. Pourquoi ai-je besoin de cette traduction?
Il existe plusieurs raisons pour lesquelles on a besoin de traduction de certains textes, dont l’obligation de se conformer aux réglementations, ou encore la volonté de rendre ces textes accessibles à la communauté sourde. Cela a un impact sur l’ensemble du travail de traduction (par exemple, hébergement, type de traduction plutôt fait maison ou en studio, etc.).
3. Quel est mon public cible?
Le public cible est-il constitué de clients, de patient·e·s, ou de personnes ayant un niveau d’analphabétisme fonctionnel, ou autre ? Il s’agit d’une information importante à connaître, puisque cela va déterminer le genre de traduction à faire et ainsi en avoir plus pour votre argent.
4. La traduction doit-elle être adaptée à une audience spécifique ou rester fidèle au texte de départ ?
Une traduction mot à mot peut être exacte du point de vue linguistique, mais peut-elle être réellement bien comprise par le public cible ?
Quel est l’intérêt d’investir dans la traduction vidéo si nous ne connaissons pas notre public et n’adaptons pas le message en conséquence ? Sans cette adaptation, le public cible risque de ne pas comprendre le message.
Il y a des moments où des traductions fidèles au texte de départ sont de mise, comme pour des documents légaux, médicaux ou scientifiques, par exemple, tandis qu’une traduction adaptée peut être préférable en d’autres contextes, comme pour les contenus publicitaires, les réseaux sociaux ou du matériel de formation, par exemple.
5. De quel type de traduction ai-je besoin?
En règle générale, il y a deux types de traduction : celles faites maison et celles faites en studio. Évidemment, les deux types de traduction ne coûtent pas la même chose à produire. Les délais sont aussi différents pour les deux. Il est donc important de savoir quel type de traduction vous avez besoin afin de prévoir votre budget en conséquence.
6. Qui s’occupera de quoi?
Certain·e·s client·e·s préfèrent qu’on fasse uniquement de la traduction pour qu’ils·elles puissent s’occuper du reste eux·elles-mêmes, dont le montage, par exemple, et c’est tant mieux !
Il y a plusieurs étapes, dont:
- Validation du texte final selon l’audience cible
- Traduction en langue des signes
- Contrôle qualité
- Montage
Il est donc important de savoir ce que vous voudriez déléguer dès le départ afin d’en faciliter la coordination du projet et surtout rendre la chaîne de production fluide.
7. Quel est le format désiré des vidéos?
Connaître le mode de diffusion de ces vidéos nous aidera à livrer des vidéos dans des formats compatibles avec les plateformes où elles seront diffusées. Nous pouvons penser aux reels diffusés sur Facebook versus les vidéos sur YouTube, dont le positionnement est respectivement vertical et horizontal, par exemple. Les possibilités sont infinies !
8. Pour quand en aurai-je besoin?
Il s’agit ici d’une question cruciale pour tout projet, et les services de traduction n’y échappent clairement pas. Les délais varient en fonction de plusieurs facteurs, dont :
- La longueur du texte
- Saviez-vous qu’un·e traducteur·trice professionnel·le en langue des signes peut traduire en moyenne 2000 à 3000 mots par jour, selon la complexité du texte ?
- La complexité du contenu
- Un texte générique est habituellement plus rapide à traduire qu’un texte légal ou technique, qui requiert une recherche approfondie.
- La langue source et la langue cible
- Le français et l’anglais sont des langues écrites et parlées, ce qui est très différent de la LSQ et l’ASL, qui sont des langues tridimensionnelles et donc aux structures grammaticales très différentes, ce qui prend plus de temps à traduire que du français à l’anglais, par exemple.
- Le type d’adaptation du texte
- Une traduction qui doit absolument rester fidèle au texte prendrait un peu moins de temps qu’une traduction adaptée, qui requiert du temps de réflexion afin de bien cerner le ton désiré, par exemple.
- Le degré d’impartition
- Serait-ce pour un service clé en main ou seulement pour des traductions ? Les délais seront évidemment différents selon les services que vous voudriez déléguer.
- Les formats des vidéos
- Que vous ayez besoin d’un seul format de vidéo, ou bien plusieurs formats, peut aussi avoir un impact sur les délais.
Bref, ces questions constituent la base pour toute demande de traduction. En trouvant des réponses à ces questions, vous aurez une meilleure idée de vos besoins en traduction selon vos moyens.
J’ai les réponses aux questions et je suis prêt·e à demander un service de traduction
Une fois que vous avez les réponses à vos questions, vous pouvez nous écrire à tra@eversa.co ou remplir le formulaire en ligne pour faire votre demande de soumission pour des services de traduction en LSQ et/ou en ASL.