Traduction et interprétation : quelle est la différence et pourquoi est-ce important ?
Combien de fois avez-vous entendu ou dit « traducteur » ou « traductrice » alors qu’il s’agissait en réalité d’un.e interprète ? La confusion entre traduction et interprétation est assez tenace!
Beaucoup de gens ont tendance à mélanger ces deux termes, pensant qu’ils sont interchangeables, mais en réalité, c’est loin d’être le cas.
Traduction et interprétation : Comprendre les principales différences
Par définition, la traduction consiste à « transposer un texte écrit d’une langue à une autre, en transmettant le plus fidèlement possible le message »1, tandis que l’interprétation est une « activité langagière consistant à rendre, à l’oral, dans une langue donnée, ce qui a été communiqué dans une autre langue »2.
Le dénominateur commun entre les deux est donc le transfert entre deux langues, qu’elles soient signées, parlées ou écrites. Par contre, pour le reste, il s’agit de deux processus distincts.
Bien que ces professions soient distinctes sous plusieurs aspects, elles exigent toutes deux des compétences interculturelles approfondies et une maîtrise des langues de travail afin de transmettre fidèlement le sens des textes ou des discours.
Pourquoi est-il important de faire la distinction ?
Comprendre la différence entre l’interprétation et la traduction en langue des signes ne se limite pas à une question de terminologie. Il s’agit avant tout de garantir une communication réellement accessible aux personnes sourdes, sourdaveugles et malentendantes. Ces rôles peuvent sembler interchangeables à première vue, mais bien les distinguer fait toute la différence en matière d’accessibilité.
Cela peut paraître évident, mais la distinction est plus importante qu’on ne le pense. Si vous engagez un traducteur pour un événement en direct au lieu d’un interprète, les participants sourds, sourdaveugles et malentendants n’auront pas accès aux échanges en temps réel. À l’inverse, demander à un interprète de traduire des documents complexes ou de réaliser des sous-titres signés ou écrits peut entraîner des erreurs, car l’interprétation est conçue pour la communication en direct et non pour le contenu statique.
Chaque situation nécessite une expertise adaptée. Dans les milieux de la santé, du droit et de l’éducation, choisir le mauvais service peut engendrer de la confusion, limiter l’accès à l’information et même avoir de graves conséquences. Faire le bon choix ne relève pas d’un simple détail technique, mais bien d’une question d’inclusion, d’équité et de respect.
Normes internationales en traduction et en interprétation
Même les normes internationales soulignent à quel point les services de traduction et d’interprétation sont distincts3,4, chacun ayant ses propres normes ISO, soulignant leurs différences fondamentales en termes de pratiques et de compétences. En comprenant cette distinction, nous garantissons aux personnes sourdes, sourdes-aveugles et malentendantes un accès véritablement équitable et inclusif.
Services d’interprétation LSQ-français
Si jamais vous avez besoin d’un.e interprète français-LSQ, n’hésitez pas à communiquer avec le Service d’interprétation visuelle et tactile (SIVET).
Services d’interprétation ASL-anglais
Pour les interprètes anglais-ASL, vous pouvez en réserver auprès de plusieurs agences, dont:
- ASL Interpreting Services (Quebec)
- Choice of Interpreters (Alberta)
- Convo Communications Canada (British Columbia)
- ECCOE (Manitoba)
- Still Interpreting (British Columbia)
Vous pouvez aussi trouver des interprètes à la pige directement dans le répertoire de la Canadian Association of Sign Language Interpreters (CASLI).
Services de traduction LSQ et ASL
Si vous avez besoin de faire traduire un texte en LSQ ou en ASL, allez voir notre blog “J’ai besoin de faire traduire un texte. Comment ça marche?”.
Pour obtenir une soumission pour les services de traduction, vous pouvez nous écrire à tra@eversa.co ou remplir le formulaire en ligne.
Sources
1. Qu’est-ce que la traduction?, département de linguistique et de traduction, Université de Montréal.
2. Interprétation, Grand dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française.
3. ISO 18841:2018 – Services d’interprétation — Exigences et recommandations générales
4. ISO 17100:2015 – Services de traduction — Exigences relatives aux services de traduction